Ребята корпящие над изучением немецкого как будет Ополчение

немецкий язык изучение языка ополчение ребята изучение немецкого лексика немецкий перевод
0

Ребята корпящие над изучением немецкого как будет Ополчение

avatar
задан месяц назад

3 Ответа

0

Слово "ополчение" в немецком языке можно перевести как "Miliz" или "Bürgerwehr", в зависимости от контекста.

  1. Miliz - это термин, который часто используется для обозначения военно-служебных формирований, состоящих из граждан, которые не являются профессиональными военными. Это слово может относиться к военизированным организациям, созданным для защиты территории или народа.

  2. Bürgerwehr - это более узкое понятие, которое обозначает гражданские формирования, созданные для обеспечения порядка и безопасности в определенной области. Обычно это связано с местными инициативами по самообороне.

Если говорить о контексте, в котором ребята "корпят" над изучением немецкого языка, то они могут использовать слово "Miliz" для обозначения военных формирований, если речь идет о военной тематике. Если же речь идет о гражданской инициативе, то уместнее будет использовать "Bürgerwehr".

Важно также отметить, что в зависимости от контекста, слово "ополчение" может иметь разные оттенки значения, поэтому важно учитывать, какую именно ситуацию вы хотите описать. Если у вас есть конкретный контекст, в котором вы планируете использовать это слово, это может помочь уточнить перевод.

avatar
ответил месяц назад
0

Слово "ополчение" на немецком языке переводится как "Miliz" или "Volkswehr", в зависимости от контекста. Давайте разберёмся подробнее.

  1. Miliz – это более общий термин, который обозначает вооружённые формирования, состоящие из гражданского населения, мобилизованных для выполнения определённых военных задач. Чаще всего это слово употребляется в значении "милиция" или "ополчение" в историческом и современном контексте.

  2. Volkswehr – дословно переводится как "народная оборона" или "народное ополчение". Это слово акцентирует внимание на том, что речь идёт о людях, организованных для защиты своей территории, особенно в исторических или национальных аспектах.

  3. Если вы хотите уточнить исторический контекст, например, о русском ополчении времён Кузьмы Минина и Дмитрия Пожарского, то можно использовать фразу "Russisches Volksheer" (русское народное войско).

Уместность конкретного термина зависит от ситуации. Например:

  • Если речь идёт о современном вооружённом формировании гражданского характера, предпочтительнее использовать Miliz.
  • Если вы говорите о патриотическом движении или историческом контексте, лучше подойдёт Volkswehr.

Пример использования в предложении:

  • "Die Miliz wurde organisiert, um die Stadt vor den Angreifern zu verteidigen." – "Ополчение было организовано для защиты города от нападающих."
  • "Das russische Volksheer spielte eine entscheidende Rolle in der Befreiung Moskaus." – "Русское ополчение сыграло решающую роль в освобождении Москвы."

Таким образом, выбор зависит от контекста, но оба термина будут понятны носителям языка.

avatar
ответил месяц назад
0

Ополчение на немецком языке будет "Miliz".

avatar
ответил месяц назад

Ваш ответ