Помогите пожалуйста перевести карлика носа: Der Zwerg Naze. Wilhelm Hauff. Teil 1Herr! Diejenigen tun...

сказка карлик нос Вильгельм Гауф немецкая литература фантастика волшебство феи гномы перевод детская литература рынок овощи приключения
0

Помогите пожалуйста перевести карлика носа: Der Zwerg Naze. Wilhelm Hauff. Teil 1Herr! Diejenigen tun sehr unrecht, welche glauben, es habe nur zu Zeiten (вовремена) Haruns Al-Raschid, des Beherrschers von Bagdad, Feen und Zauberer gegeben (были, существовали), oder die gar behaupten, jene Berichte von dem Treiben der Genien und ihrer Fürsten (духов и их повелителей), welche man von den Erzählern auf den Märkten der Stadt hört, seien unwahr. Noch heute gibt es Feen, und es ist nicht so lange her (прошло не так много времени), daß ich selbst Zeuge einer Begebenheit war, wo offenbar die Genien im Spiele waren, wie ich euch berichten werde.In einer bedeutenden Stadt meines lieben Vaterlandes, Deutschlands, lebte vor vielen Jahren ein Schuster mit seiner Frau schlicht (скромно) und recht. Er saß bei Tag an der Ecke der Straße und flickte Schuhe und Pantoffeln und machte wohl auch neue, wenn ihm einer welche anvertrauen mochte; doch mußte er dann das Leder erst einkaufen, denn er war arm und hatte keine Vorräte. Seine Frau verkaufte Gemüse und Früchte, die sie in einem kleinen Gärtchen vor dem Tore (за городскими воротами) pflanzte, und viele Leute kauften gerne bei ihr, weil sie reinlich und sauber gekleidet war und ihr Gemüse auf gefällige Art auszubreiten wußte.Die beiden Leutchen hatten einen schönen Knaben, angenehm von Gesicht, wohlgestaltet (хорошо сложенный) und für das Alter von zwölf Jahren schon ziemlich groß. Er pflegte gewöhnlich bei der Mutter auf dem Gemüsemarkt zu sitzen, und den Weibern (женщины) oder Köchen, die viel bei der Schustersfrau eingekauft hatten, trug er wohl auch einen Teil der Früchte nach Hause, und selten kam er von einem solchen Gang zurück ohne eine schöne Blume oder ein Stückchen Geld oder Kuchen; denn die Herrschaften (хозяева) dieser Köche sahen es gerne (любили), wenn man den schönen Knaben mit nach Hause brachte, und beschenkten ihn immer reichlich.Der Zwerg Naze. Wilhelm Hauff. Teil 2Eines Tages saß die Frau des Schusters wieder wie gewöhnlich auf dem Markte, sie hatte vor sich einige Körbe mit Kohl und anderm Gemüse, allerlei Kräuter und Sämereien (семена), auch in einem kleineren Körbchen frühe Birnen, Äpfel und Aprikosen. Der kleine Jakob, so hieß der Knabe, saß neben ihr und rief mit heller Stimme die Waren aus: “Hierher, ihr Herren, seht, welch schöner Kohl, wie wohlriechend diese Kräuter; frühe Birnen, ihr Frauen, frühe Äpfel und Aprikosen, wer kauft? Meine Mutter gibt es wohlfeil.” So rief der Knabe. Da kam ein altes Weib über den Markt her; sie sah etwas zerrissen und zerlumpt aus, hatte ein kleines, spitziges Gesicht, vom Alter ganz eingefurcht, rote Augen und eine spitzige, gebogene Nase, die gegen das Kinn hinabstrebte; sie ging an einem langen Stock, und doch konnte man nicht sagen, wie sie ging; denn sie hinkte und rutschte und wankte; es war, als habe sie Räder in den Beinen und könne alle Augenblicke umstülpen und mit der spitzigen Nase aufs Pflaster (на мостовую) fallen.Die Frau des Schusters betrachtete dieses Weib aufmerksam. Es waren jetzt doch schon sechzehn Jahre, daß sie täglich auf dem Markte saß, und nie hatte sie diese sonderbare Gestalt bemerkt. Aber sie erschrak unwillkürlich, als die Alte auf sie zuhinkte und an ihren Körben stillstand."Seid Ihr Hanne, die Gemüsehändlerin?"fragte das alte Weib mit unangenehmer, krächzender Stimme, indem sie beständig den Kopf hin und her schüttelte.“Ja, die bin ich”, antwortete die Schustersfrau, “ist Euch etwas gefällig?”“Wollen sehen, wollen sehen! Kräutlein schauen, Kräutlein schauen, ob du hast, was ich brauche”, antwortete die Alte, beugte sich nieder vor den Körben und fuhr mit ein Paar dunkelbraunen, häßlichen Händen in den Kräuterkorb hinein(запустила руки), packte die Kräutlein, die so schön und zierlich ausgebreitet waren, mit ihren langen Spinnenfingern, brachte sie dann eins um das andere hinauf an die lange Nase und beroch sie hin und her. Der Frau des Schusters wollte es fast das Herz abdrücken, wie sie das alte Weib also mit ihren seltenen Kräutern hantieren (возилась) sah; aber sie wagte nichts zu sagen; denn es war das Recht des Käufers, die Ware zu prüfen, und überdies empfand sie ein sonderbares Grauen vor dem Weibe. Als jene den ganzen Korb durchgemustert hatte, murmelte sie: "Schlechtes Zeug (товар), schlechtes Kraut, nichts von allem, was ich will, war viel besser vor fünfzig Jahren; schlechtes Zeug,schlechtes Zeug!"

avatar
задан 4 месяца назад

2 Ответа

0

"Der Zwerg Naze" ist eine Erzählung von Wilhelm Hauff, einem deutschen Schriftsteller des 19. Jahrhunderts. In der Geschichte geht es um einen Schuster und seine Frau, die in einer deutschen Stadt leben. Sie haben einen schönen Knaben namens Jakob, der ihnen hilft, Gemüse und Früchte auf dem Markt zu verkaufen. Eines Tages erscheint eine seltsame alte Frau mit einer gebogenen Nase und roten Augen, die nach Kräutern sucht. Die Schustersfrau beobachtet sie aufmerksam und spürt eine unheimliche Atmosphäre um die alte Frau herum. Die alte Frau beklagt die Qualität der Kräuter und verlässt den Markt. Die Schustersfrau fühlt sich unwohl in ihrer Gegenwart.

Die Geschichte zeigt, wie Hauff die traditionellen Elemente des Märchens mit realistischen Details verbindet, um eine fesselnde und mysteriöse Atmosphäre zu schaffen. Durch die Beschreibung der Charaktere und ihrer Interaktionen wird der Leser in die Handlung hineingezogen und gespannt auf die weiteren Entwicklungen der Geschichte.

avatar
ответил 4 месяца назад
0

Конечно, я помогу вам с переводом. Вот расширенный перевод отрывка из "Карлика Носа" Вильгельма Гауфа:

Карлик Нос. Вильгельм Гауф. Часть 1

Господин! Неправы те, кто считает, что феи и волшебники существовали только во времена Харуна аль-Рашида, правителя Багдада, или даже утверждает, что рассказы о деяниях духов и их повелителей, которые можно услышать от рассказчиков на городских рынках, являются неверными. Даже сегодня существуют феи, и не так давно я сам был свидетелем одного события, в котором явно участвовали духи, как я вам расскажу.

В одном значительном городе моего дорогого отечества, Германии, много лет назад жил сапожник со своей женой скромно и честно. Днем он сидел на углу улицы и чинил обувь и тапочки, а также делал новые, если ему кто-то доверял это; но тогда ему приходилось сначала покупать кожу, так как он был беден и не имел запасов. Его жена продавала овощи и фрукты, которые она выращивала в небольшом садике за городскими воротами, и многие люди охотно покупали у нее, потому что она была чисто и опрятно одета и умела красиво раскладывать свои товары.

У этой пары был красивый мальчик, с приятным лицом, хорошо сложенный и для своих двенадцати лет уже довольно высокий. Обычно он сидел с матерью на овощном рынке и, женщинам или поварам, которые много покупали у жены сапожника, помогал нести часть фруктов домой, и редко возвращался с такого похода без красивого цветка или монетки или кусочка пирога; ведь хозяева этих поваров любили, когда мальчик приходил с ними домой, и всегда щедро его одаривали.

Карлик Нос. Вильгельм Гауф. Часть 2

Однажды жена сапожника сидела снова, как обычно, на рынке, перед ней стояли несколько корзин с капустой и другими овощами, всевозможные травы и семена, а также в меньшей корзине ранние груши, яблоки и абрикосы. Маленький Якоб, так звали мальчика, сидел рядом и громким голосом выкрикивал товары: “Сюда, господа, смотрите, какая красивая капуста, как приятно пахнут эти травы; ранние груши, дамы, ранние яблоки и абрикосы, кто купит? Моя мама продает недорого.” Так кричал мальчик. Тут на рынок пришла старуха; она выглядела потрепанной и оборванной, у нее было маленькое, острое лицо, полностью изрезанное морщинами от старости, красные глаза и остроконечный, изогнутый нос, который стремился к подбородку; она шла с длинным посохом, и все же нельзя было сказать, как она шла; потому что она хромала, скользила и шаталась; казалось, будто у нее были колеса в ногах, и она могла в любой момент перевернуться и упасть носом на мостовую.

Жена сапожника внимательно разглядывала эту старуху. Она уже шестнадцать лет ежедневно сидела на рынке и никогда не замечала эту странную фигуру. Но она невольно испугалась, когда старуха подошла к ней и остановилась у ее корзин.

“Вы Ханна, торговка овощами?” — спросила старуха неприятным, хриплым голосом, постоянно качая головой.

“Да, это я,” — ответила жена сапожника, — “что вам угодно?”

“Хотим посмотреть, хотим посмотреть! Травы посмотреть, травы посмотреть, есть ли у тебя то, что мне нужно,” — ответила старуха, наклонилась перед корзинами и сунула пару темно-коричневых, уродливых рук в корзину с травами, схватила травы, которые были так красиво и аккуратно разложены, своими длинными пальцами-паучками, и подносила их одну за другой к своему длинному носу, нюхая их туда и сюда. Жене сапожника почти разрывалось сердце, когда она видела, как старуха возится с ее редкими травами; но она не осмелилась ничего сказать, так как это было право покупателя проверять товар, и к тому же она испытывала странный ужас перед этой женщиной. Когда та осмотрела всю корзину, она пробормотала: “Плохой товар, плохая трава, ничего из того, что мне нужно, было намного лучше пятьдесят лет назад; плохой товар, плохой товар!”

Надеюсь, этот перевод поможет вам лучше понять текст. Если у вас есть еще вопросы или что-то непонятно, не стесняйтесь спрашивать!

avatar
ответил 4 месяца назад

Ваш ответ

Вопросы по теме

Welche Märchenfiguren kennen wir?
4 месяца назад Диди326