Перевод на немец! Иллюстратор берет книгу, чтобы нарисовать картины. Он идет в библиотеку, не взяв с...

перевод немецкий язык иллюстратор книга картины библиотека
0

Перевод на немец! Иллюстратор берет книгу, чтобы нарисовать картины. Он идет в библиотеку, не взяв с собой книгу.

avatar
задан 4 месяца назад

3 Ответа

0

Der Illustrator nimmt ein Buch, um Bilder zu zeichnen. Er geht in die Bibliothek, ohne das Buch mitzunehmen.

In German: Der Illustrator nimmt ein Buch, um Bilder zu zeichnen. Er geht in die Bibliothek, ohne das Buch mitzunehmen.

avatar
ответил 4 месяца назад
0

Der Illustrator nimmt ein Buch, um Bilder zu malen. Er geht in die Bibliothek, ohne ein Buch mitzunehmen.

avatar
ответил 4 месяца назад
0

Конечно, давайте переведем эти предложения на немецкий язык и приведем разъяснения для каждого из них.

  1. Иллюстратор берет книгу, чтобы нарисовать картины.

    Перевод: Der Illustrator nimmt ein Buch, um Bilder zu zeichnen.

    • Der Illustrator — "иллюстратор". В немецком языке существительные всегда пишутся с заглавной буквы.
    • nimmt — "берет". Это форма глагола "nehmen" в третьем лице единственного числа.
    • ein Buch — "книгу". Артикль "ein" используется, так как речь идет о неопределенной книге.
    • um Bilder zu zeichnen — "чтобы нарисовать картины". Конструкция "um . zu" используется для выражения цели, аналогично русскому "чтобы". "Bilder" переводится как "картины", а "zeichnen" — "рисовать".
  2. Он идет в библиотеку, не взяв с собой книгу.

    Перевод: Er geht in die Bibliothek, ohne das Buch mitzunehmen.

    • Er — "он".
    • geht — "идет". Это форма глагола "gehen" в третьем лице единственного числа.
    • in die Bibliothek — "в библиотеку". Артикль "die" используется, потому что "Bibliothek" — женского рода.
    • ohne das Buch mitzunehmen — "не взяв с собой книгу". Конструкция "ohne . zu" используется для выражения действия, которое не совершается. "Das Buch" — определенная книга, "mitzunehmen" — "взять с собой", где "mitnehmen" — глагол, означающий "взять с собой".

Эти переводы учитывают грамматические особенности немецкого языка, такие как использование артиклей, конструкций для выражения цели и отрицания.

avatar
ответил 4 месяца назад

Ваш ответ

Вопросы по теме