Конечно, давайте переведем эти предложения на немецкий язык и приведем разъяснения для каждого из них.
Иллюстратор берет книгу, чтобы нарисовать картины.
Перевод: Der Illustrator nimmt ein Buch, um Bilder zu zeichnen.
Der Illustrator — "иллюстратор". В немецком языке существительные всегда пишутся с заглавной буквы.
nimmt — "берет". Это форма глагола "nehmen" в третьем лице единственного числа.
ein Buch — "книгу". Артикль "ein" используется, так как речь идет о неопределенной книге.
um Bilder zu zeichnen — "чтобы нарисовать картины". Конструкция "um . zu" используется для выражения цели, аналогично русскому "чтобы". "Bilder" переводится как "картины", а "zeichnen" — "рисовать".
Он идет в библиотеку, не взяв с собой книгу.
Перевод: Er geht in die Bibliothek, ohne das Buch mitzunehmen.
Er — "он".
geht — "идет". Это форма глагола "gehen" в третьем лице единственного числа.
in die Bibliothek — "в библиотеку". Артикль "die" используется, потому что "Bibliothek" — женского рода.
ohne das Buch mitzunehmen — "не взяв с собой книгу". Конструкция "ohne . zu" используется для выражения действия, которое не совершается. "Das Buch" — определенная книга, "mitzunehmen" — "взять с собой", где "mitnehmen" — глагол, означающий "взять с собой".
Эти переводы учитывают грамматические особенности немецкого языка, такие как использование артиклей, конструкций для выражения цели и отрицания.