Перевод данных предложений на немецкий язык требует учета грамматических и лексических особенностей. Вот как они могут звучать на немецком:
Где находится кабинет биологии?
- Wo befindet sich das Biologiezimmer?
Как ты себя чувствуешь сегодня?
- Wie fühlst du dich heute?
Мальчик встал рано, оделся, позавтракал, и пошёл в школу.
- Der Junge stand früh auf, zog sich an, frühstückte und ging zur Schule.
Ты часто встречаешься со своими одноклассниками после школы?
- Triffst du dich oft mit deinen Klassenkameraden nach der Schule?
Чему она радуется?
Садитесь, пожалуйста. (Höflichkeitsform)
Вчера я встречался со своим другом.
- Gestern habe ich mich mit meinem Freund getroffen.
Мы радуемся хорошей погоде.
- Wir freuen uns über das gute Wetter.
Кто интересуется искусством?
- Wer interessiert sich für Kunst?
Ули плохо чувствовал себя в первый школьный день.
- Uli fühlte sich am ersten Schultag nicht gut.
При переводе нужно учитывать такие аспекты, как порядок слов в предложении, использование возвратных глаголов с соответствующими местоимениями, а также правильное применение формальностей в обращении. Например, в шестом предложении использована форма вежливого обращения "Sie". В немецком языке также важно учитывать использование артиклей и предлогов, которые могут отличаться от русского языка.