Чтобы написать "Дарьи Поправки" на немецком языке, необходимо учесть, что имена собственные, такие как "Дарья", обычно не переводятся. Однако, если речь идет о чём-то, что обозначает принадлежность или, возможно, изменяется в зависимости от контекста, это может быть важным для перевода.
Имя Дарья: Имена собственные, такие как "Дарья", остаются неизменными. На немецком это будет просто "Daria". Если вы хотите использовать русскую транслитерацию, это будет "Daria".
Поправки: Слово "поправки" на немецком языке переводится как "Änderungen" или "Korrekturen". Оба слова могут использоваться в зависимости от контекста.
- "Änderungen" чаще используется для обозначения изменений в более широком смысле, подходящих для изменений в документах, планах и т.д.
- "Korrekturen" более специфично относится к исправлениям, которые вносятся, например, в текст или в работу над ошибками.
Родительный падеж: Для выражения принадлежности используется родительный падеж. С немецким это может быть немного сложнее, так как родительный падеж может требовать артикля, в зависимости от контекста. Но если имя собственное, то просто добавляется -s для обозначения принадлежности, если это имя не оканчивается на -s, -x, -z.
Таким образом, "Поправки Дарьи" можно перевести как "Darias Änderungen" или "Darias Korrekturen".
Подводя итог, фраза "Дарьи Поправки" на немецком может выглядеть как "Darias Änderungen" или "Darias Korrekturen", в зависимости от того, что именно вы хотите подчеркнуть в контексте.