Как будет по немецки "Девушка медленно тонула в синеве моря. Где то в глубине поблескивали ее ярко -рыжие...

немецкий язык перевод девушка море волосы трагедия неизбежность эмоции
0

Как будет по немецки "Девушка медленно тонула в синеве моря. Где то в глубине поблескивали ее ярко -рыжие прекрасные волосы. Она не барахталась, наверное знала что это неизбежно. На гладь упала сверкающая слеза юноши, но ничего уже не исправить."

avatar
задан 4 месяца назад

2 Ответа

0

Перевод этого текста на немецкий язык будет следующим:

"Das Mädchen sank langsam in die Bläue des Meeres. Irgendwo in der Tiefe glitzerten ihre leuchtend roten, schönen Haare. Sie strampelte nicht, wahrscheinlich wusste sie, dass es unvermeidlich war. Auf die Oberfläche fiel eine glänzende Träne des jungen Mannes, aber nichts war mehr zu ändern."

Давайте разберем перевод более подробно:

  1. "Das Mädchen sank langsam in die Bläue des Meeres."

    • "Das Mädchen" — "Девушка".
    • "sank langsam" — "медленно тонула". Глагол "sinken" в прошедшем времени "sank".
    • "in die Bläue des Meeres" — "в синеву моря". "Bläue" — это существительное, обозначающее "синеву", "des Meeres" — родительный падеж от "das Meer" (море).
  2. "Irgendwo in der Tiefe glitzerten ihre leuchtend roten, schönen Haare."

    • "Irgendwo in der Tiefe" — "Где-то в глубине".
    • "glitzerten" — "поблескивали". Глагол "glitzern" в прошедшем времени "glitzerten".
    • "ihre leuchtend roten, schönen Haare" — "ее ярко-рыжие, прекрасные волосы". "Leuchtend roten" переводится как "ярко-рыжие", "schönen" — "прекрасные".
  3. "Sie strampelte nicht, wahrscheinlich wusste sie, dass es unvermeidlich war."

    • "Sie strampelte nicht" — "Она не барахталась".
    • "wahrscheinlich wusste sie" — "наверное знала". "Wusste" — прошедшее время от "wissen" (знать).
    • "dass es unvermeidlich war" — "что это неизбежно". "Unvermeidlich" — "неизбежно", "war" — прошедшее время от "sein" (быть).
  4. "Auf die Oberfläche fiel eine glänzende Träne des jungen Mannes, aber nichts war mehr zu ändern."

    • "Auf die Oberfläche fiel" — "На гладь упала". "Oberfläche" — "поверхность", в данном контексте "гладь".
    • "eine glänzende Träne des jungen Mannes" — "сверкающая слеза юноши". "Glänzende" — "сверкающая", "Träne" — "слеза", "des jungen Mannes" — родительный падеж от "der junge Mann" (юноша).
    • "aber nichts war mehr zu ändern" — "но ничего уже не исправить". "Nichts war mehr zu ändern" дословно переводится как "ничего больше не было изменить".

avatar
ответил 4 месяца назад
0

Das Mädchen ertrank langsam im Blau des Meeres. Irgendwo in der Tiefe glänzten ihre leuchtend roten, wunderschönen Haare. Sie strampelte nicht, wahrscheinlich wissend, dass es unvermeidlich war. Eine glitzernde Träne des Jünglings fiel auf die ruhige Oberfläche, aber nichts konnte mehr geändert werden.

avatar
ответил 4 месяца назад

Ваш ответ

Вопросы по теме

Рассказ о зиме по-немецки
4 месяца назад natat271083