Конечно! Давайте разберем каждый из этих фразеологизмов, дополним их и переведем на русский язык.
jemandem den Kopf waschen
- Перевод: Прочистить кому-то голову
- Объяснение: Этот фразеологизм означает сделать кому-то серьезный выговор или отругать за что-то.
das kannst du in den Wind schreiben
- Перевод: Это можешь оставить без внимания
- Объяснение: Указывает на то, что что-то не имеет значения или не будет учтено.
Vorsicht walten lassen
- Перевод: Проявить осторожность
- Объяснение: Это не полностью соответствует заданию, но в немецком языке нет устойчивого фразеологизма с "hüten" в этом контексте. Возможный вариант может быть "Geheimnis hüten" (хранить тайну).
damit kann man keinen Hund hinter dem Ofen hervorlocken
- Перевод: Этим даже собаку из-за печки не выманишь
- Объяснение: Это выражение означает, что что-то неинтересно или не привлекает внимания.
das macht den Kohl auch nicht fett
- Перевод: Это капусту тоже не сделает жирнее
- Объяснение: Указывает на то, что какое-то действие не имеет значительного влияния или не меняет ситуацию в лучшую сторону.
keinen Mumm in den Knochen haben
- Перевод: Не иметь духа в костях
- Объяснение: Означает не иметь смелости или быть трусливым.
tief in die Tasche greifen müssen
- Перевод: Придется глубоко в карман залезть
- Объяснение: Этот фразеологизм означает необходимость потратить много денег.
jemandem zur Last fallen
- Перевод: Быть кому-то в тягость
- Объяснение: Означает обременять кого-то или становиться для кого-то обузой.
Надеюсь, это поможет вам лучше понять эти фразеологические обороты!