II. Дополните и переведите на русский язык фразеологические обороты (8 баллов): 1.jemandem den … waschen...

фразеологизмы немецкий язык перевод идиомы устойчивые выражения языкознание фразы лексика
0

II. Дополните и переведите на русский язык фразеологические обороты (8 баллов):

1.jemandem den … waschen

  1. das kannst du in … schreiben 3…. hüten 4.damit kann man keinen … hinter dem Ofen verlocken 5.das macht … auch nicht fett 6.keinen …in den Knochen haben 7.tief in … greifen müssen
  2. jemandem zur … gehen

avatar
задан 2 месяца назад

3 Ответа

0

  1. jemandem den Kopf waschen - отчитать кого-то
  2. das kannst du in die Tonne schreiben - это можно выкинуть
  3. die Flöhe hüten - заниматься бессмысленными делами
  4. damit kann man keinen Hund hinter dem Ofen verlocken - это ничем не привлечешь кого-либо
  5. das macht nicht fett - это не вредит
  6. keinen Pfifferling in den Knochen haben - не быть сильным
  7. tief in die Tasche greifen müssen - потратить много денег
  8. jemandem zur Seite gehen - поддержать кого-то

avatar
ответил 2 месяца назад
0

  1. jemandem den Kopf waschen - выговорить кому-то
  2. das kannst du in die Tonne schreiben - это можно выкинуть
  3. Schafe hüten - пасти овец
  4. damit kann man keinen Blumentopf hinter dem Ofen verlocken - это не привлечет внимания
  5. das macht dich auch nicht fett - это тебя тоже не обогатит
  6. keinen Pfifferling in den Knochen haben - не иметь ни копейки
  7. tief in die Tasche greifen müssen - придется потратить много денег
  8. jemandem zur Seite gehen - поддержать кого-то

avatar
ответил 2 месяца назад
0

Конечно! Давайте разберем каждый из этих фразеологизмов, дополним их и переведем на русский язык.

  1. jemandem den Kopf waschen

    • Перевод: Прочистить кому-то голову
    • Объяснение: Этот фразеологизм означает сделать кому-то серьезный выговор или отругать за что-то.
  2. das kannst du in den Wind schreiben

    • Перевод: Это можешь оставить без внимания
    • Объяснение: Указывает на то, что что-то не имеет значения или не будет учтено.
  3. Vorsicht walten lassen

    • Перевод: Проявить осторожность
    • Объяснение: Это не полностью соответствует заданию, но в немецком языке нет устойчивого фразеологизма с "hüten" в этом контексте. Возможный вариант может быть "Geheimnis hüten" (хранить тайну).
  4. damit kann man keinen Hund hinter dem Ofen hervorlocken

    • Перевод: Этим даже собаку из-за печки не выманишь
    • Объяснение: Это выражение означает, что что-то неинтересно или не привлекает внимания.
  5. das macht den Kohl auch nicht fett

    • Перевод: Это капусту тоже не сделает жирнее
    • Объяснение: Указывает на то, что какое-то действие не имеет значительного влияния или не меняет ситуацию в лучшую сторону.
  6. keinen Mumm in den Knochen haben

    • Перевод: Не иметь духа в костях
    • Объяснение: Означает не иметь смелости или быть трусливым.
  7. tief in die Tasche greifen müssen

    • Перевод: Придется глубоко в карман залезть
    • Объяснение: Этот фразеологизм означает необходимость потратить много денег.
  8. jemandem zur Last fallen

    • Перевод: Быть кому-то в тягость
    • Объяснение: Означает обременять кого-то или становиться для кого-то обузой.

Надеюсь, это поможет вам лучше понять эти фразеологические обороты!

avatar
ответил 2 месяца назад

Ваш ответ

Вопросы по теме