Фраза "Gleich bringe ich Ihnen die Speisen. Warten Sie bitte ein bisschen?" перекладається з німецької на українську як:
"Зараз я принесу вам страви. Будь ласка, зачекайте трохи."
Розбір перекладу:
Gleich — це прислівник, який у цьому контексті означає "зараз", "незабаром", "відразу". У повсякденній мові вживається для позначення дії, яка от-от відбудеться.
bringe ich Ihnen — тут використовується теперішній час дієслова "bringen" (приносити).
- ich bringe — "я приношу".
- Ihnen — це ввічлива форма звернення у давальному відмінку, що означає "вам".
die Speisen — множина від слова "die Speise" (страва). Отже, "die Speisen" перекладається як "страви".
Warten Sie bitte ein bisschen? — ввічливе запитання з проханням зачекати.
- Warten Sie — "чекайте ви" (форма ввічливого звернення).
- bitte — "будь ласка".
- ein bisschen — "трохи", "недовго".
Контекст:
Ця фраза зазвичай використовується в ресторанах чи інших закладах громадського харчування, коли офіціант або працівник звертається до клієнта, повідомляючи, що страви будуть подані найближчим часом, і просить трохи зачекати. Це ввічливий спосіб взаємодії з клієнтом.
Синоніми фрази в українській мові:
- "Страви будуть за хвилинку. Зачекайте, будь ласка."
- "Я скоро принесу страви. Прошу трохи зачекати."